<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 中夜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Midnight>
<BookPage: 296-297>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
中夜江山靜，
危樓望北辰。
長為萬里客，
有愧百年身。
故國風云氣，
高堂戰伐塵。
胡雛負恩澤，
嗟爾太平人。
<End Poem>
<Translation>
The landscape is all tranquil at midnight;
I seek on the tall building the Plough's light.
Roaming for ten thousand miles, an old man,
I feel ashamed of my life spent in vain.
O'er the Capital the changeable clouds lour;
My old house is covered with dust of war.
The Tartars aren't worthy of the Emperor's bounty;
I sigh that they are inept in their duty!
<End Translation>